Saturday 26 November 2011

Agafa els trastets i fot el camp

Sempre m'ha agradat l'expressió: agafa els trastets i fot el camp. 

trastets

És irònica. Et ridiculitza.

Vegem-ne alguns exemples traduïts per mi a altres idiomes:

Take your stuff and fuck off, Coge tus bártulos y pírate, Arruma a tua merda e vai cagar.

Anglès, Castellà, Portuguès 

Fixem-nos-hi: en cap dels 3 exemples anteriors la paraula trastets obté el grau de ridiculització que l'idioma català us ofereix.

stuff-bártulos-merda

Tots ells són més aviat de caire despectiu. Però no us fan sentir petits. 

El català, per tant, és un idioma que us aporta un grau més en l'escala de les ridiculitzacions.

Vegem què n'opina Google Translator, aquell mecanisme de defensa que feu servir molts per a traduïr els vostres blocs:

L'expressió del català als idiomes anteriors ens la presenta de la següent manera:
agafa els trastets i fot el camp
 trastets and take the field fot
 coge sus bártulos y lárgate
 trastets e tomar as fot campo

L'expressió de l'anglès als altres idiomes ens dóna com a resultats: 
take your stuff and fuck off 
pren les teves coses i ves a la merda
toma tus cosas y vete a la mierda
levar suas coisas e vá se foder


Google Translator defensa que l'expressió del castellà als altres idiomes donaria les següents propostes:
coge tus bártulos y pírate 
 agafa les teves coses i pirate
pegue seu equipamento e pirata
 grab your gear and pirate 

I del portuguès n'obtindríem:
Arruma a tua merda e vaig cagar
Tidy your shit and shit Vaiges
 Arruma una tua merda i vaig cagar (català)
 Arruma una tua merda e vaig cagar (castellà) 

Com hem pogut comprovar tots junts, en aquest exercici de primer de carrera, és que Google Translator encara no sap copsar l'ironia que la riquesa del nostre idioma ens reserva.

I, a la vegada, hem après noves i enriquidores expressions per a adornar les traduccions dels nostres blocs:
  
take the field fot, shit Vaiges, tomar as fot campo, pirata, o coge sus bártulos (no pas els teus).

Conclusió: en Google Translator us encoratja a furtar.

4 comments:

  1. Investigui com funciona internament el traductor i sabrà per què d'una llengua a altra les traduccions són més o menys acurades.

    ReplyDelete
  2. Saps que passa Senyor Muerte, això no m'interessa. Jo només pretenia inculcar valors.

    Per cert, li he escrit un comentari al seu bloc i ni s'ha dignat a publicar-lo. Així? Com vol que tornem a ser amics?

    x

    ReplyDelete
  3. Ep, em va arribar l'avís però mai va aparèixer, i jo no hi tinc res a veure. Pregunti-li-ho al Sr. Google/Blogger. No hi tinc pas cap mena de censura jo al blog...

    I sobre inculcar valors, millor inculqui'ls al gat...

    ReplyDelete
  4. D'acord.

    Mixinu Mixinu, ja t'he dit que al sofà no s'hi pixa.

    ReplyDelete