Sempre m'ha agradat l'expressió: agafa els trastets i fot el camp.
trastets
És irònica. Et ridiculitza.
Vegem-ne alguns exemples traduïts per mi a altres idiomes:
Take your stuff and fuck off, Coge tus bártulos y pírate, Arruma a tua merda e vai cagar.
Anglès, Castellà, Portuguès
Fixem-nos-hi: en cap dels 3 exemples anteriors la paraula trastets obté el grau de ridiculització que l'idioma català us ofereix.
stuff-bártulos-merda
Tots ells són més aviat de caire despectiu. Però no us fan sentir petits.
El català, per tant, és un idioma que us aporta un grau més en l'escala de les ridiculitzacions.
El català, per tant, és un idioma que us aporta un grau més en l'escala de les ridiculitzacions.
Vegem què n'opina Google Translator, aquell mecanisme de defensa que feu servir molts per a traduïr els vostres blocs:
L'expressió del català als idiomes anteriors ens la presenta de la següent manera:
L'expressió del català als idiomes anteriors ens la presenta de la següent manera:
agafa els trastets i fot el camp
trastets and take the field fot
coge sus bártulos y lárgate
trastets e tomar as fot campo
L'expressió de l'anglès als altres idiomes ens dóna com a resultats:
take your stuff and fuck off
pren les teves coses i ves a la merda
toma tus cosas y vete a la mierda
levar suas coisas e vá se foder
Google Translator defensa que l'expressió del castellà als altres idiomes donaria les següents propostes:
coge tus bártulos y pírate
agafa les teves coses i pirate
pegue seu equipamento e pirata
grab your gear and pirate
I del portuguès n'obtindríem:
Arruma a tua merda e vaig cagar
Tidy your shit and shit Vaiges
Arruma una tua merda i vaig cagar (català)
Arruma una tua merda e vaig cagar (castellà)
Com hem pogut comprovar tots junts, en aquest exercici de primer de carrera, és que Google Translator encara no sap copsar l'ironia que la riquesa del nostre idioma ens reserva.
I, a la vegada, hem après noves i enriquidores expressions per a adornar les traduccions dels nostres blocs:
take the field fot, shit Vaiges, tomar as fot campo, pirata, o coge sus bártulos (no pas els teus).
Conclusió: en Google Translator us encoratja a furtar.
Investigui com funciona internament el traductor i sabrà per què d'una llengua a altra les traduccions són més o menys acurades.
ReplyDeleteSaps que passa Senyor Muerte, això no m'interessa. Jo només pretenia inculcar valors.
ReplyDeletePer cert, li he escrit un comentari al seu bloc i ni s'ha dignat a publicar-lo. Així? Com vol que tornem a ser amics?
x
Ep, em va arribar l'avís però mai va aparèixer, i jo no hi tinc res a veure. Pregunti-li-ho al Sr. Google/Blogger. No hi tinc pas cap mena de censura jo al blog...
ReplyDeleteI sobre inculcar valors, millor inculqui'ls al gat...
D'acord.
ReplyDeleteMixinu Mixinu, ja t'he dit que al sofà no s'hi pixa.